极目新闻评论员 石平
甲辰龙年的序幕拉开,关于“龙”的各种话题也越来越热。龙年的“龙”到底该英译成“dragon”还是“loong”,这个老话题再次引发争论。
很多网友晒出龙年活动照片,我们也发现,很多“龙”不再翻译为dragon而是loong。近日,《牛津英语词典》首次收录了chinese dragon(中国龙)一词。(据2月8日新华社)
“龙”,到底应该怎么翻译,学术界已经争论了很多年,但从近两年的语言运用趋势来看,明显是“loong”胜过“dragon”。不光是国内外商场、沙龙等公开场合的新年活动,使用了音译的loong,cgtn也在报道中多次使用了“loong”,比如将龙年翻译为“loong year”,把“龙舞”译为“loong dance”,等等。
相关新闻视频截图
从dragon变成loong,“龙”的英文名不是更改了,而是纠正了。因为西方的dragon和我们东方的龙从根本上而言就不是同类。虽然说都是神话传说中的动物,但我们中国的龙,头似驼、角似鹿、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鲤、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,能上天入海,行云布雨,所到之处,腾云驾雾,风起云涌;而西方的龙身体比较像美洲狮,有巨大的像蝙蝠一样的羽翼,还有四条腿,头比较像马,全身都覆盖着坚硬的鳞甲,会喷火和吞吐雷电;从性格和象征上而言,中国龙威武正气,高贵尊荣,是中华文明的守护神,更是权威与力量的象征,而西方的龙往往被视为具有魔力的怪兽,攻击性很强,是邪恶和恐惧的象征。可见,虽然在东西方交流的过程中,由于一些文化传播者的翻译,将龙误解成了dragon,但事实上龙压根就不是dragon,龙就是龙。
相关新闻视频截图
而现在逐渐流行的loong,其实就是龙的音译。一般来说,在翻译中,人名、地名或是一些表示新的概念却在源语中找不到与之相对应的词的时候,就可以使用音译,直接翻译到译文语言中去。音译词带有源语所承载的文化印记,风俗习惯和历史沿革,虽然看上去比较“陌生”,但其实更有利于对外的文化传播。
语言不仅仅是沟通交流的工具,更是大众思维的具体呈现,是中华民族的根脉和基因,是联通世界的桥梁和纽带,将中文表达翻译成英文,是为了让外国朋友容易看懂,而不是被曲解和误会。所以,龙的翻译也应该让喜欢中国的外国朋友,真正地认识和了解中国龙,从而更加深入地了解中国文化。
相关新闻视频截图
相关新闻视频截图
语言和审美一样,不是一成不变的,而是随着时代不断变化发展的,语言文字的自信是文化自信的基石和源泉。从大家对dragon习以为常,到有人提出还是loong更好,到chinese dragon成为一个折中的、糅合的选择。变化并非一朝一夕,背后是中国传统文化的崛起,是一代代国人对中华文明的极度珍惜和高度认同。
我们以上下五千年的瑰丽文明为骄傲,我们也有足够的信心将风雅、包容、深沉、浪漫的中国文化之美展现给世界。所以,我们也应该有足够的底气,将更准确,更有趣、更可爱、更形象的loong传播开去,让之更加鲜明响亮,更加深入人心,也让更多外国朋友能够明白,loong马精神,loong腾四海这些话语中,蕴含着多么真诚,多么喜庆的祝福与期盼。
凯发体育手机开户 copyright © 2001-2024 湖北荆楚网络科技股份有限公司 all rights reserved
- - - -
- -
凯发体育手机开户的版权为 荆楚网 www.cnhubei.com 所有 未经同意不得复制或镜像